Sint-Anne, 10 jannewary 2023    

Mingelmoes

Gerard de Jong, columnist. FOTO NIELS WESTRA

Fleden week ston ik met 'n mooi intervjoe in 'Trouw', over myn boek Blau fan dagen, griis fan ônrust in 't Bildts. De skriifster, Karin de Mik, appte mij dat de weerslag fan ns gesprek in desimber dr nou in ston, al waar se met de kop niet soa gelukkig. De internetredaksy had dr online n ndere kop boven set as in de pepieren ferzy.

Gerard de Jong

Roman in mengelmoes van Fries en Nederlands. Ik waar t met Karin eens. Sels sou ik t niet in t hoofd hale n streek- of mingtaal n mengelmoes te noemen. Ik kon dr moeilik echt lilk om worre, omdat t mij niet meer ferbaast. Ik hew al soa faak metmaakt dat media t de Randstad-regio streektalen niet op weerde skatte. Even suchte, t hoofd skudde en weer feerder.

t Bltsy rlde ok feerder: de NOS had t stik in Trouw sien en froeg at ik wat over myn boek fertelle wou in Nieuws & Co op NPO Radio 1. In t foorgesprek met n redaktrise - rm n halfuur - saai ik nag dat ik t niet mengelmoes noeme sou. t Worde n heel arig praatsy fan n ment of fijf, al begon de presintatrise t deur retorys te fragen dat t Bildts dos een mengelmoes van Fries en Nederlands is?

Krekt de lndsgrnzen over sette een de poat op t rlende bltsy. Ik hew met myn boek in de Baskise krant Berria staan, en dat is weer oppikt deur n ndere Baskise sjoernalist diet dr n longread over skriift foor n Spaans tiidskrift. Ik hew him nou n paar keer n dik uur sproken fia fideo, in t Ingels.

Roman in mengelmoes van Fries en Nederlands

Op de dg fan t Trouw -ferhaal praatten wij opnij fia fideo. Karlos is skerp as n mes en sit dr bovenop. Hij had sels t artikel fonnen. Wat n rare kop boven dat Trouw -stik, saai hij fernvverd. Hij had him behelpe motten met Google Translate, maar bewees dat t intrnsyk begripen fan de nder elke taal overstaigt. Fant Spaans-Baskenland saai hij in t Ingels: Bildts n mish-mash ? Dat sge je dos niet!?

Bron: Leeuwarder Courant, kollum Gerard de Jong